-
1 белка
ж.1) écureuil m2) ( мех) petit-gris m (pl petits-gris)••вертеться как белка в колесе погов. — tourner comme un écureuil en cage; s'agiter comme un beau diable -
2 pareil à l'écureuil dans son moulin
En se promenant, il se demandait combien de jours encore il tournerait à la poursuite de l'illusion de la liberté, pareil à l'écureuil dans son moulin. (T. Belmy, La Grande lutte.) — Прогуливаясь взад и вперед, Пикар спрашивал себя, как долго еще он будет вертеться в погоне за призраком свободы подобно белке в колесе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pareil à l'écureuil dans son moulin
-
3 comme un écureuil en cage
(обыкн. употр. с гл. tourner)(comme un écureuil en cage [тж. pareil à un écureuil en cage])как белка в колесе, подобно белке в колесеIl ne pouvait se décider à se coucher et s'agitait à travers sa chambre comme un écureuil en cage. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Он никак не мог решиться лечь спать и метался по комнате как белка в колесе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un écureuil en cage
-
4 tourner en rond
1) топтаться на месте; кружить, слоняться без дела... Ma vie tourne en rond, je l'ai voulue comme cela, je m'en contente et je dois avouer, sans honte, que j'en suis satisfait. La chasse en hiver, la pêche dès le printemps, ma pharmacie le reste du temps... voilà mon horizon. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) —... Моя жизнь идет по заведенному кругу, я сам так хотел и, должен признаться, не стыдясь, что я доволен. Зимой - охота, начиная с весенних дней - рыбная ловля, в остальное время - моя аптека... вот и весь мой горизонт.
Je deviens nerveux, je commence à tourner en rond dans ma chambre, et, lorsque je vais à la fenêtre, c'est toujours vers celles qui ouvre sur le marais. (J. Joubert, L'homme de sable.) — Я нервничаю, бесцельно слоняюсь по комнате, а если подхожу к окну, то к тому, что выходит на болота.
2) вертеться как белка в колесе, в водовороте делTout l'hiver, j'ai entendu: "J'ai besoin de refaire du sport. À Paris, je tourne en rond... Je prends la voiture..." (M. Druon, La chute des corps.) — Всю зиму я только и слышала: "Мне необходимо опять заняться спортом. В Париже я верчусь как белка в колесе... Все время в машине..."
Wildmer lui-même, en dépit de sa peur qu'on reconnût en lui "le jockey anglais" tournait en rond. C'était un sportif, il n'avait pas l'habitude de l'inaction. (P. Modiano, Rue des boutiques obscures.) — Даже Уайлдмер, несмотря на опасение, что в нем опознают "английского жокея", не мог усидеть на месте. Он был спортсменом и не привык к бездействию.
-
5 tourner comme un écureuil en cage
Ainsi la carrière militaire pour Fabrice c'est la vie de l'écureuil dans la cage qui tourne: beaucoup de mouvement pour n'avancer en rien. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Таким образом, военная карьера для Фабрицио подобна беготне белки в колесе: много движения и никакого продвижения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner comme un écureuil en cage
-
6 diable
menvoyer à tous les diables — послать ко всем чертямque diable! — 1) ну, поживее! 2) какого чёрта!; кой чёрт!••bon diable — добрый, славный малыйavoir le diable au corps — 1) быть непоседой; обладать необузданным темпераментом 2) поступать дурно без зазрения совестиdire le diable de qn — наговорить гадостей о ком-либоse donner un mal de diable — чертовски надрываться, лезть из кожи вонloger le diable dans [en] sa bourse — быть без грошаse démener [s'agiter, se débattre] comme un diable dans un bénitier — вертеться как бес перед заутреней; метаться как угорелый; вертеться как белка в колесеque le diable l'emporte — чёрт его возьми; ну его к чёртуle diable m'emporte si... — провалиться мне на этом месте, если...c'est bien le diable, si... — было бы удивительно, если...quand le diable devient vieux, il se fait ermite посл. — когда старость придёт, (то) и чёрт в монастырь пойдётquand le diable y serait — сам чёрт тут замешан; тут уж ничего не сделаешь; несмотря ни на чтоc'est (là) le diable, c'est le diable à confesser — в этом-то и трудностьce n'est pas le diable — не так уж это трудно; с этим можно миритьсяc'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille — погода неустойчива; идёт грибной дождьà la diable loc adv, loc adj — как попало, небрежно; из рук вон плохоau diable loc adv, loc adj — очень далеко, на краю светаau diable vauvert loc adv, loc adj — у чёрта на куличкахdu diable loc adv, loc adj — ужасный, исключительныйil fait un froid du diable loc adv, loc adj — чертовски холодноil était sportif en diable loc adv, loc adj — он был ярым спортсменом2) перен. уст. негодяй4)diable de... — странный; дьявольский; отвратительный5) чёртик в коробочке ( игрушка)6) тачка, двуколёсная тележка; ав. подкостыльная тележка8) сеть ( для ловли сельди)10) зоол.diable de mer — морской чёрт; скорпена, морской ёрш; морской дьявол, мобулаdiable des bois — коата, паукообразная обезьяна11) бот. -
7 колесо
с.1) roue fзапасное колесо ( у автомобиля) — roue de secours ( или de rechange)рулевое, штурвальное колесо — volant m de directionлопастное колесо — roue à palettes, roue à aubes2) мн. разг. ( автомобиль)••колесо фортуны, счастья уст. — la roue de la fortuneгрудь колесом разг. — poitrine bombéeноги колесом разг. — jambes arquéesходить колесом разг. — faire la roueпродавать товар с колес разг. — vendre directement du camionвставлять палки в колеса разг. — mettre des bâtons dans les rouesкружиться как белка в колесе разг. — tourner comme un écureuil en cage -
8 faire feu des quatre fers
гл.1) перен. вертеться как белка в колесе, не иметь ни покоя ни отдыха, работать как пчёлка, скакать во весь опор, стараться из всех сил, убегать со всех ног2) фраз. бить копытомФранцузско-русский универсальный словарь > faire feu des quatre fers
-
9 se démener
v pr1) возиться, суетиться, крутиться, метаться; бесноваться, беситься2) стараться изо всех сил, усердствовать; прилагать усилия; лезть из кожи вон; крутиться как белка в колесеse démener contre mille difficultés — бороться с тысячью трудностей -
10 кружиться
tourner vi, tournoyer vi; tourner en cercle ( о ястребе); tourbillonner vi (в вихре - о листьях, снеге и т.п.)•• -
11 en avoir plein les pattes
с трудом, еле держаться на ногах ( от усталости)Tu m'embêtes, déclara-t-il; je danse depuis midi, j'en ai plein les pattes, et pour aller passer la nuit au lazaret, macache, c'est midi sonné. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — - Ты мне надоел, - заявил он, - я верчусь как белка в колесе с двенадцати часов и еле держусь на ногах, а провести ночь в лазарете - держи карман шире.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir plein les pattes
-
12 je n'arrête pas
= je n'arrête pas de me démener верчусь как белка в колесе -
13 démener
гл. -
14 n'arrêter pas de se démener
сущ.Французско-русский универсальный словарь > n'arrêter pas de se démener
-
15 faire feu des quatre fers
См. также в других словарях:
как белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
Как белка в колесе — Из басни «Белка» (1833) И. А. Крылова (1769 1844). В ней рассказывается о белке, бегающей целый день в колесе на окне барского дома: «Так бегала она, что лапки лишь мелькали и раздувался пышный хвост». И при этом она была твердо убеждена в том,… … Словарь крылатых слов и выражений
как белка в колесе — прил., кол во синонимов: 3 • весь в делах (3) • занятый (31) • как уж на сковородке … Словарь синонимов
Как белка в колесе — Разг. Экспрес. Быть в постоянных заботах, хлопотах и т. п. С начала мая и до октябрьских праздников Силантьев почти сутками пропадал в бригаде… День и вечер как белка в колесе… Как заводной. Надолго ли хватит? (А. Пряшников. Гость). Ученики… … Фразеологический словарь русского литературного языка
как белка в колесе — Ср. Если бы вновь народился Шекспир, ему не из чего было бы отказаться от своего Гамлета, от своего Лира: Его проницательный взор не открыл бы ничего нового в человеческом быту... То же легковерие и та же жестокость, та же потребность крови,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как белка в колесе — крыл. сл. Выражение из басни И. А. Крылова «Белка» (1833): Посмотришь на дельца иного: Хлопочет, мечется, ему дивятся все: Он, кажется, из кожи рвется, Да только все вперед не подается, Как белка в колесе … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
как белка в колесе вертеться — Как белка в колесе/ вертеться (кружиться, крутиться) Беспрестанно хлопотать, делать без передышки много дел … Словарь многих выражений
ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
КРУТИТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
Вертеться, как белка в колесе — см. Как белка в колесе. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
вертевшийся как белка в колесе — прил., кол во синонимов: 15 • варившийся как в котле (11) • вертевшийся (76) • … Словарь синонимов